语世通翻译公司
□加入收藏
首页
公司简介
公司服务 服务价格 设备租赁 经典案例 公司博客
人才招聘
联系我们
全国免费热线:
400-685-1005
24小时值班电话:
北京翻译公司
010-51265844
深圳翻译公司
0755-82863136
服务项目
英语翻译 挪威语翻译
日语翻译 波兰语翻译
韩语翻译 希腊语翻译
法语翻译 荷兰语翻译
德语翻译 瑞典语翻译
俄语翻译 拉丁语翻译
蒙语翻译 捷克语翻译
泰语翻译 缅甸语翻译
越南语翻译 柬埔寨语
西班牙语 马来西亚
葡萄牙语 罗马尼亚语
意大利语 塞尔维亚语
阿拉伯语 匈牙利语
·英文订单实用范例
·外贸函电:关于地址的翻译
·外贸函电之祝贺信写作准则
·商务函电:通知对方接到来
·商务函电:开头语与自我介
·外贸英语函电:预约拜访客
·如何写英文外贸开发函电
·花卉词汇(中英)
·英文合同翻译详解
·合同翻译的第一步——读懂
·合同英语特色介绍
·英语合同翻译中的注意事项
·商务合同条款和合同翻译的
当前位置 :| 主页>翻译知识>

合同翻译的第一步——读懂合同文件

摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一部 ———— 读懂合同文件。

关键词:法律文件;专业词汇;句子结构

Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents.

Key words: legal documents; legal terminology; language structure;

随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。

动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

一. 理解法律文件中的专门用语

英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:

hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

文中:

★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。

★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。

★ completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★ therein意为in the Works在本工程中。

★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。

★ such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

★ under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。

在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。

读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

文中:

★ 两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。

★ “the performance of this Contract”履行本合同。

★“through amicable negotiations” 通过友好协商。

★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。

★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。

★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。

★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。

这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.

看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。

Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).

注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”.

文中:

★ “hereof 意为the provisions of this law。

★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。

★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。

★ unfair competition 不正当竞争。

★ mentioned in this law: 本法所称。

★ contravene the provisions hereof: 违反本法规定。

★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。

★ disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。

原文可译为:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。

现用一小段原文来加强therein这个字的印象:

“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

文中:

★therein是指in the Works 工程中的。

★ Temporary Works: 临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。

★ Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。

★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。

这段原文可译为:

临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。

5.Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。

请看下面的三小段:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

文中:

★两个whereas都作“鉴于”解。

★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。

★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 双方授权代表

★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下条款。

消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;

双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。

二)合同中常用的专门用词及词组

1.关于shall与should

shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。

Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

如:

The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

文中:

★ 两个shall,都表示有责任做,应该做之意。

★ Should: If 表示如果。

★ board meeting:董事会会议。

★ preside over:主持。

原文可译为:

董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

2. Unless otherwise

Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表达正式。 该词由两个同义词“ unless” 和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另…….:如“除非合同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有规定”可译为“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”

如:

These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

文中:

★ unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。

★ these articles 指本条文

★ apply to 适用,适用于,

★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。

比如:

Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。

例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约束力。

上一页12 下一页
热点关注
最常用的500个英语单词
翻译的乐趣
福娃英文名正式更改为汉语
“外遇”用英语怎么说?
与奥运会有关的常用英语术
英汉对照:“道士和尚尼姑
英汉互译中的谚语巧合
国际著名品牌的翻译特色
翻译:奥运项目介绍—射箭
英文合同翻译详解
绝望的主妇经典独白欣赏
论坛常用词汇集锦 bbs exp
音响技术常用英语词汇及音
美文推荐:追忆似水年华
公历农历节日和二十四节气
英汉对照:拍案惊奇英语怎
旅游中常用的简单英语会话
中国日报常用词汇
写给想做翻译的新手
奥运代表队:Olympic team
相关翻译
英文订单实用范例
外贸函电:关于地址的翻译
外贸函电之祝贺信写作准则
商务函电:通知对方接到来
商务函电:开头语与自我介
外贸英语函电:预约拜访客
如何写英文外贸开发函电
花卉词汇(中英)
英文合同翻译详解
合同翻译的第一步——读懂

 

| 网站地图 | 翻译业务 | 付款方式 | 联系我们 |
翻译公司电话:010-51265844        深圳翻译公司电话:0755-82863136        E-mail:ustrong@126.com
Copyright © 2000 - 2006www.transl.com.cnAll Rights Reserved
语世通翻译公司--专业的翻译公司